外贸业务探讨

您的位置是:首页>外贸进出口业务>外贸业务探讨

电开SWIFT信用证英文本疑难问题的解读方法

发表于:2017-05-21 14:55 作者:admin

杨建玫  苏州科技大学  娄钰 河南财经政法大学


                

   摘要:由于在信用证的两种开立形式信开信用证和电开信用证中,电开信用证文本在国际贸易实践中占绝对优势,从业者对电开SWIFT信用证文本又存在诸多疑惑,因此,研究电开信用证文本就成了当务之急。笔者在本文将就电开SWIFT文本进行研究,找出SWIFT文本存在的共性疑难问题,并提出破解这些疑难问题的方法,从而对外贸从业人员提供借鉴。

在国际贸易结算中,信用证的使用量呈逐渐下降之势。目前,它和汇付、托收结算方式三分国际贸易结算市场。这固然有各国信用体系渐次建立,商业信用逐步好转的原因,但是,信用证结算方式复杂、结算时间长、SWIFT(环球电银协会)信用证英文文本难以解读,一旦受益人对信用证文本不能很好的理解,制作不出和信用证相符的单据,就会招致开证行的拒付,也是信用证结算方式日渐萎缩的重要原因之一。因此,如何正确理解信用证文本,对出口方来讲至关重要。

一、解读SWIFT信用证文本存在的疑难问题

(一)SWIFT信用证英文文本比较复杂

    SWIFT信用证文本不同于一般的信开信用证文本,信开信用证英文文本的每个条款都是直接呈现出来的,它没有比较复杂的附属条款。而SWIFT信用证是按照环球电信协会的电报格式开立的,它不单单是信用证条款,它的开头和结尾有许多英文和数字乱码,许多从业者,尤其是初涉信用证业务的业务人员,一看到SWIFT信用证文本就会试图对这些乱码和英文进行翻译,结果即使翻遍各种工具书也一无所获。这种状况会使一些从业人员对信用证条款产生恐惧感,甚至不愿意采用信用证结算方式。

(二)专业词汇或短语的用法难以掌握

    信用证业务是一项专业性很强的业务,大部分外贸知识在信用证业务中都有体现,它对外贸从业人员的英语水平和专业素养要求很高。它的条款充分体现了专业性极强的特点,尤其是它的词汇或短语的应用极为严谨、专业和考究,而且,用法也有其独特的特点。有的词汇或短语有多种表示方法,有的在不同的场合下有其各自独特的含义。如果从业者不能很好地掌握这些词汇或短语的用法,就难以准确理解这些专业词汇或短语的含义,从而造成解读信用证文本的困难,甚至导致开证行的拒付。

(三)信用证条款难以准确翻译

由于SWIFT信用证文本是一种具有法律性性质的颇为正式的商业文件。因此,它的条款在文句的表达上具有独特的特点。它的条款的语气表达方式不同于一般的英语的语气表达方式,它的某些条款中有时也会出现古典英语词汇,甚至一些法语词和拉丁词偶尔也会出现在它的条款中。就句子而言,它的句子有的较长,有的较短,而且在句法结构上和一般的英语也不尽相同。所有这一些,都给信用证的从业者在翻译信用证条款时带来困难。

到底该怎样破解这些SWIFT信用证难题呢?让我们基于信用证实践,研究一下破解上述疑难问题的方法。

二、懂得对信用证条款解读的合理取舍

SWIFT信用证文本是开证行通过SWIFT系统发送给通知行的一个信用证文本,它一般由三部分组成。这三部分之间都由虚线分开。在实践中,有许多业务人员一拿到信用证,就忙着从头至尾解读信用证,结果一看茫然不知所措。因为所有的SWIFT信用证在开头和结尾这两部分都中有诸如MIR130325DASHETAAAXXX3916216153{{5MAC:3D048DB4} {CHK:B96FA8DB2853}}之类的信息,即使你找遍各种工具书,也难以理解其含义。因为它们是开证行的服务器码和收报行的计算机识别码,只有银行间的SWIFT系统才能自动识别。因此,外贸业务人员,在解读SWIFT信用证文本时,只需关注信用证的两条虚线线间的中间部分就可以了,对于第一和第二部分,则无需关注,它们也和出口方的能否顺利结汇无关。

信用证的中间部分是信用证条款的正文,信用证对出口方的所有的要求都规定在这一部分之中。此外,在信用证文本的正文部分,每个栏位前面都有诸如53P:和23A:之类的栏位代码,业务人员在解读信用证时也无需关注。这样,掐头去尾去代码,这个信用证文本就简单了许多,基本上和信开信用证的条款没啥区别了。

只要业务人员基础扎实,能灵活掌握专业词汇或短语的用法,并且掌握了一定的翻译技巧,对正文部分进行正确解读,并且能够向有关银行提供和信用证相符的单据,就能够安全地收回货款。

三、准确掌握专业词汇或短语的用法

词汇或短语是理解信用证条款的关键。要想掌握好专业外贸词汇或短语,主要靠业务人员的平常的学习和知识的积累。但是,在贸易实践中,往往有很多业务人员的专业基础并不扎实,他们在解读起信用证条款时,往往感到非常困难。

笔者梳理了若干张信用证的条款,发现SWIFT信用证文本中有几种多样表达方式的专业词汇或短语的用法比较复杂,要准确把握。

(一)Date of Issue的用法

Date of issue是“开证日期”的意思。这个词组在信用证中还有其他三种表达方式,即“date of opening”、“issuing date”和“opening date ”。它们都用在SWIFT文本的开证日期栏位,后面紧随信用证的开立日期。

在国际贸易实践中,“date of issuing”和“issuing date”用法比较正规,都是英文中“开证日期”的正规的表达方法,而“opening date ”和“date of opening”则有点汉语式英文的味道,有很多业务人员把它们理解为通知行从其系统上把信用证打印出来的日期,这就容易出现当信用证要求单据上显示开证日期时,因受益人把开证日期写错,从而造成开证行拒付的情况。特别是在可转让信用证中,这种情况更容易发生。

对于这个词组,只要我们知道“开证日期”在SWIFT文本中一共有四种表达方法,一旦碰到这四种表达方法中的任何一种,直接把它理解为开证日期就可以了。

(二)Issuing Bank的用法

Issuing bank 意为“开证行”,在信用证文本中它还有“applicant bank”、“opening bank”“our”和“us”四种表达方法”,其中“applicant bank”和“opening bank”只能用在开证行栏位,它们后面紧随开立信用证的银行。而“our”(我们的)和“us”(我们)在信用证文本中,可以用在任何栏位,是开证行的自称,仍然将它们理解为“开证行”即可。例如在信用证文本中有这样两个条款:(1BILL OF LADING MADE OUT TO OUR ORDER;(2DOCUMENTS AIR MAILED TO US IN ONE LOT.在第一个条款中,开证行用了“our”,在第二个条款中开证行用了“us”来表示它自己。第一个条款可以翻译为“提单抬头为凭我方(开证行)指定”,第二个条款可以翻译为“一次性将单证航空邮寄给我们(开证行)”。

在国际贸易实践中,业务人员对于“applicant bank”和“opening bank”的理解没有歧义,但是对于“our”和“us”这两个词的理解上就存在问题了。有的业务人员将其理解为“通知行”,有的业务人员将其理解为“申请人(进口方)”。如果对这两个词理解错误,就会出现受益人不能很好地按照信用证规定来履行自己的义务,做不出和信用证相符的单据,导致不能收回货款的情况。例如例(1),如果受益人把“our”理解为进口方,提单的收货栏记载就出现了错误,这样,受益人向开证行提交的单据就不符合信用证规定了,就可能导致开证行的拒付。

对于这个词组,只要我们知道它有五种表达方法,一旦碰到这五种表达方法中的任何一种,直接把它理解为开证行就可以了。

(三)Acceptance的用法

这个词汇和negotiation一样,也是多义词。在SWIFT信用证文本,它的意思为“承兑”或“接受”。

SWIFT信用证中,当这个词出现在“汇票”栏位时,它的意思为“承兑”,例如在信用证中,常常会出现类似“60 DAYS AFTER ACCEPTANCE”的条款,表明信用证要求受益人提交一张“承兑后60天付款” 的远期汇票;当这个词出现在“其它条件”栏位时,这个词的意思为“可接受的”,例如SWIFT条款有时也会出现“T/T REIMBURSEMENT IS NOT ACCETABLE”这样的条款,此条款可以翻译为 “电索不接受”。

在国际贸易实践中,业务人员最容易犯的错误是分不清“acceptance”何时的意思是“承兑”,何时的意思是“接受”。如果业务人员分不清这个词的用法,就容易导致对有关信用证条款的真正含义不能理解,从而,给履行信用证带来困难。

其实,掌握这个词的关键是看它出现在信用证懂得哪个栏位上,当这个词出现在“汇票”栏位时,就将其翻译成“承兑”,当出现在当这个词出现在“其它条件”栏位时,将其翻译成“可接受的”就可以了。

四、熟练掌握翻译技巧的方法

由于SWIFT信用证文本是一种具有法律性质的颇为正式的商业文件,它的文句在语气上采用的往往采用命令性语气,在用词上往往采用正式、规范的词汇,在句子的构成上往往严谨和复杂,因此。我们在解读信用证文本时,应该把握其翻译技巧。

(一)注意SWIFT信用证文本中的情态动词

SWIFT信用证文本中,常常使用情态动词,以表示命令的语气,以表示被指定的人必须怎样做。因此,当我们在解读信用证碰到这两个词时,就理解为受益人或者被指定人必须怎么做。例如:在SWIFT文本的“其它条件”和“给付款行、承兑行、议付行的指示”两个栏位中,“should”(应该)和“must”(一定)两个词常常出现。让我们看下面这两个条款:(1BILL OF LADING SHOULD EVIDENCE FINAL DESTINAITON AS THE DRY PORT OF ETHIOPIA. 2ALL DOCUMENTS MUST BE SENT TO US BY COURIER IN ONE LOT.在第一个句子中,使用了“should”,第二个句子使用了“must”,它们都表示“必须怎么做”的意思。第一个句子可以翻译为“提单上应载明埃塞俄比亚干港为最终目的地”,表明受益人必须要求承运人在提单上载明埃塞俄比亚干港为最终目的地;第二个句子可以翻译为“所有的单据必须通过邮政方式一次性寄给我行(开证行)”,以表示承兑或议付行在向开证行寄单时必须一次性将信用证下所有的单据寄出,不得分若干次寄单。

(二)掌握古体词翻译技巧

    SWIFT信用证文本中有一种和现代英语不同的现象,那就是文本中有时会出现英语古体词。这些古体词的运用可以使文本更加正式、庄重和严谨,但是,也给从业者造成解读时的困难。其实,这些古英语词汇和我们的古代汉语一样,并不难掌握,只要掌握了一定的方法,在解读起来也就容易得多。

SWIFT信用证文本中常出现的古体词一般就这么几个,即hereby(据此,在此)、herewith(因此,同此)、hereunder(在此下文,据此)、hereof(于此)、thereinafter(在此以下,在下文)和thereof(因此)。一般的业务人员看见这些古词都感到很棘手,其实,只要我们掌握了here(这儿)和there(那儿)在古英语中的意义,翻译起这些此来就容易了很多。

在古代英语中,here的意思是this的意思,即“这”和“此”,因此,看到here的合成词就将“here”翻译成“这”或“此”,然后,翻译此合成词的另外一部分就可以了,如herebyby是“靠”的意思,这个词就可以翻译成“据此,靠此”等;there在古英语中的意思为thatthis的意思,即“这”或“那”的意思,如thereinafter”,在这个词中“in”是“在”的意思,“after”是“在……之后”的意思,可以翻译为“在此以下”。

(三)熟记外来词

众所周知,英语和拉丁语有着千丝万缕的联系,在英语中有大量的来自拉丁语系的外来词。为了使文体更加正式,在SWIFT信用证文本中,也存在一些外来词。根据笔者对若干张信用证文本的研究,bona fide holder(正当持票人、善意持票人)、force majeure(不可抗力)和proforma invoice(形式发票)三个词汇有时出现在SWIFT文本中。一是bona fide holder词汇,bona fide holder中的 bona fide来源于拉丁语,意思为“真诚的、善意的”,一般用于公文、书信等比较正式的场合。bona fide holder是票据专业词汇,翻译成“善意持票人”,即善意地花了对价,取得一张表面完整、合格的未到期票据的持票人,在SWIFT文本中,这个外来词有时出现在“票据栏位”。二是force majeure词汇,force majeure来源于法语,是法语词汇,意思为“不可抗力”,如果开证行或保兑行想就不可抗力情况下解除付款责任做描述时,会用到该词汇。三是proforma invoice词汇,proforma invoice 中的proforma 也来源于拉丁语,意思为“形式的”,翻译成形式发票,如果交易双方约定以形式发票代替正式合同时,信用证文本开立的依据往往是形式发票。在信用证文本的“单据要求”栏位,有时会出现该外来词,如“THE GOODS DESCRIPTION IN FINAL COMMERCIAL INVOICE SHOULD STRICTLY BE IN ACCORDENCE WITH PROFORMA INVOICE NO.1825423. ”该信用证条款可以翻译为“最终商业发票的货描应该和1825423号形式发票严格一致”。

(四)短句短读,长句断读

SWIFT信用证文本中的句子,有长句有短句,语法也不尽合乎现代语法的要求,且长句的过长,短句的过短,这种句式会使从业者倍感疑惑,造成在理解信用证条款时的困难。其实,在解读信用证条款时,可以不管语法结构,对于信用证的短句子,就势短读;对于长句子,把它断为若干短句子直接解读。

对于信用证中的短句子,直接读就可以了。例如,在SWIFT文本中有时会出现这两个条款:INSURANCE COVERED BY THE LOCAL BUYERTHIR PATY DOCUMENTS ACCEPTABLE。第一个条款,它的主语“Insurance”(保险)后,省略了系动词“is”,在翻译时可以不将被动语态翻译出来。可以翻译为“由买方在当地投保”;第二个句子,它的主语“Third Party”(第三方)后面也省略了系动词“is”,可以直接翻译为“第三方单据可以接受”。

对于长句,断读即可。使从业者感到比较麻烦的是在SWIFT文本中,有时会出现句法和语法都不同于一般英语的长句子,其实,对这种句子只要把它断成不同的句群,解读起来就容易得多。如在SWIFT文本的的单据要求栏位,往往会出现这样一个长条款,如:FULL SET OF CLEAN ON BOARD MULTIMODAL BILL OF LADING MADE OUT OT ORDER OF BANK OF CHINA SINGAPORE BRANCH MARKED FREIGHT PREPAID BERAING OUR L/C NUMBER AND COMMERCIAL INVOICE NO AND NOTIFY APPLICANT.这个条款是信用证对出口方出具提单的一个要求,此条款看上去比较长,中间也没有标点符号,乍看起来使人有茫然无措的感觉,其实,只要把它分成不同的句群,就好理解了;根据意思,我们可以对此句进行如下句群划分,FULL SET OF / CLEAN ON BOARD /MULTIMODAL BILL OF LADING / MADE OUT OT ORDER OF BANK OF CHINA SINGAPORE BRANCH / MARKED FREIGHT PREPAID / BERAING OUR L/C NUMBER AND COMMERCIAL INVOICE NO/ AND NOTIFY APPLICANT.可以把这个长句子划分为七个句群,第一个句群是提交提单的份数;第二个句群是要求的提单的种类;第三个是要求提交的单据;第四个句群是提单的抬头的做法;第五个句群是提单上运费支付方式的记载;第六个句群是信用证记载的特殊要求;第七个句群是提单被通知人的记载要求,这个句子可以翻译成:“全套清洁已装船多式联运输提单,凭中国银行新加坡支行的指定,表明运费已付,提单上记载我方信用证号码以及商业发票号码,被通知认为申请人。”

综上所述,在SWIFT信用证中,信用证文本的复杂性问题,专业词汇或短语的用法难以掌握问题,以及信用证条款难以准确翻译问题,一直都困扰者一些国际贸易从业者,但是,只要业务人员能够按照文章所讲的方法对文本条款正确取舍,灵活掌握专业词汇或词组的用法,熟练掌握一些翻译技巧,就可以有效的解读SWIFT信用证条款。

友情链接